普希金叙事诗《茨冈人》
茨冈人
犬的吠叫和马匹的嘶鸣。
四处的灯火都已经熄灭,
一切归于宁静,只有月亮
向着这寂静的流浪人群
从高空倾注下它的清光。
在一座帐篷里有个老人
还没有入睡,坐在炭火前
借它的残烬的余温取暖,
一边凝望着已经笼罩了
一层夜雾的辽远的莽原。
他疼爱的年轻的女儿
到空旷的田野里去游玩,
她惯于随心任性的嬉戏,
她该回来了;但已经很晚,
眼看着月亮就要抛开了
辽阔天空上的朵朵云彩——
简陋的晚餐就快要冷了;
但是金斐拉还不见回来。
那不是,她来了;在草原上
有个小伙子跟在她身后;
茨冈人并不认识小伙子。
女儿对老人说:“我的爸爸,
我有个客人,我在山丘后,
在那片旷野上遇见了他,
邀他来野营里住上一宿。
他想同我们一样做一个
茨冈人;法律在迫害着他,
但是我将要做他的女友。
他的名字叫阿列哥——他啊,
他愿意跟我们四处漂流。”
老人
我十分高兴。你今天晚上
可以住在我们的帐篷内,
或者跟我们长久待下去,
只要你自己愿意。我准备
跟你同甘共苦,愿你成为
自家人,习惯我们的命运,
习惯自由、流浪者的贫困;
明天当朝霞上升时我们
就坐上同一辆马车动身;
你随意挑一种活儿干干,
打打铁——要不然就唱唱歌,
到东庄西村去耍耍狗熊。
阿列哥
我就待下去。
金斐拉
他是我的了——
谁能够赶走我的心上人?
但天已不早……弯弯的月亮
沉没了;黑暗笼罩了田野,
睡魔要把我带进梦乡……
天明了。老人轻轻地漫步,
绕着这悄然无声的帐幕。
“太阳出来了,起吧,金斐拉,
是时候了!醒醒吧,我的客人!
孩子们,离开舒适的卧榻!……”
人们涌了出来,一片喧哗;
所有的帐篷都已经拆掉;
马车也都在准备着启程。
一切都同时动了起来——看,
荒漠的原野上人流滚滚。
在驴背上搭着的驮篓里
驮着些嘻嘻哈哈的儿童;
丈夫和兄弟、妻子和姑娘,
老老少少都跟随着步行;
叫喊、喧嚷、茨冈人的合唱、
狗熊的号叫、铁链发出的
刺耳的嚓啦嚓啦的声响、
五颜六色的褴褛的衣裳、
赤身露体的孩子和老人、
狗的狺狺的吠叫和哼鸣、
风笛的呜呜、马车的辚辚,
一切都不协调,粗野,乏味,
但一切又如此活泼生动。
不像我们死一般的安逸,
不像我们懒洋洋的生活,
像生活单调的奴隶之歌!
小伙子带着颗阴郁的心
瞩望着一片荒芜的平原,
他自己也不敢推究推究
他那忧伤的隐秘的根源。
他已是人间自由的居民,
黑眼睛女郎跟他在一起,
太阳在他的头上愉快地
照射着正午璀璨的光辉。
青年的心为了什么跳动?
他有什么忧虑闷在心里?
天国的小鸟儿无从知道
什么是劳累、什么是烦恼;
它也不需要去辛辛苦苦
营筑那经年耐久的窠巢;
深夜里它在树枝上打盹;
东方升起了红色的太阳,
鸟儿就倾听上帝的声音,
拍动着两翼,婉转地歌唱。
度过了春天美丽的季节,
暑热的夏季又将要逝去——
晚秋的季节给人们带来
那朝云暮霭和凄风冷雨,
人们感觉到苦闷和烦恼;
小鸟儿却越过碧色大海,
飞向那遥远的他乡异地
暖和的地方,到明春再来。
他,这漂泊无定的放逐者,
如同那无忧无虑的小鸟,
对什么都不曾有过习惯,
不知何处是栖身的窠巢。
在他看来到处是他的路,
到处都有他安身的所在,
清早醒来他自己的一天
他就交付给上帝去安排,
而生活中的忧思和不安
搅扰不了他心爱的懒散。
诱人的光荣的遥远星辰
有时候会把他魅惑招引;
豪华与欢乐有时候也会
在他的面前意外地来临;
雷霆在他孤寂的头顶上
也不止一次隆隆地轰鸣;
但他在雷雨下处之泰然,
晴朗的白日却睡梦昏昏。
——他生活着,把狡猾盲目的
命运的权威不放在眼中——
可是,上帝啊,爱情曾怎样
戏弄过他那顺从的心灵!
爱情在他苦痛的胸膛里
曾经怎样地激动和沸腾!
它们能否长久地静下去?
它们就要觉醒:请等一等!
金斐拉
告诉我,我的朋友,难道你
不惋惜永远抛掉的一切?
阿列哥
我抛掉了什么?
金斐拉
你会明白:
故国的人和城市的生活。
阿列哥
有何惋惜?如果你经历过,
如果你能够多少想象到
窒息的城市奴役的生活!
那里人在围墙里成了堆,
吸不到清晨的凉爽气息,
闻不到春天草地的香味;
他们出卖着自己的意志,
以爱情为耻,思想被迫害,
在偶像面前低垂下头颅,
只知去祈求锁链和钱财。
我抛掉什么?无情无义的激动,
武断与偏见的惩处,
人群的绝灭理性的倾轧,
或者是光彩夺目的耻辱。
金斐拉
但是那里有高大的宫殿,
那里有花花绿绿的挂毯、
热闹的演唱、喧腾的酒筵,
姑娘们打扮得那么好看!……
阿列哥
城市欢乐的喧嚷算什么?
如没有爱情,便没有欢乐。
而姑娘……你比她们美得多,
虽没有珍珠,虽没有项链、
虽没有她们华丽的服装!
不要变心,我可爱的朋友,
而我呢……我的唯一的愿望
就是同你分享爱情、悠闲
和自由自在流放的时光!
老人
你喜欢我们,虽然你生长
在那些有钱的人们中间。
但一个习惯于安逸的人
不可能把自由永远爱恋。
在我们当中有一个传说:
有一年沙皇给我们这里
流放来一个南方的居民。
(早先记得他贤明的称号,
但现在已忘得干干净净。)
他按年纪来说已经老了,
但无邪的心却活泼年轻——
他有唱歌的非凡的天才,
他的歌喉像流泉的声音。
所有的人都非常喜欢他,
他就在多瑙河边住下来,
他从来不得罪任何的人,
他讲的故事真逗人喜爱;
他不管什么事都不会做,
软弱而胆小像儿童一样;
他要别人替他出去打猎,
捕鱼也要别人替他张网;
当奔腾的河流冻结起来,
而严冬的狂风肆虐呼啸,
这时人们给神圣的老人
穿戴好长毛的皮衣皮帽;
但是他到底是无法习惯
这贫困生活的辛勤苦劳;
他苍白而憔悴,到处流浪,
他说道,这是他罪愆难逃,
愤怒的上帝降下了惩罚……
他期待:会不会把他宽饶。
不幸的老人总是在苦恼,
整日价徘徊在多瑙河畔,
怀念着他的遥远的城市,
他泪如泉涌,他肝肠寸断,
他弥留时留下几句遗言,
他要把他那客死的尸骨
设法迁送回南方的家园,
死也不会使他得到安息,
如果与这里的土地无缘!
阿列哥
啊,罗马,你赫赫的大国啊,
这就是你的子孙的命运!
爱情的歌手、神灵的歌手,
请你告诉我,什么是光荣?
死后的喧嚷、赞美的歌辞、
一代又一代流传的声名?
或是烟雾腾腾的篷帐里
粗野茨冈人的故事轶闻?
两年过去了。这群平和的
茨冈人依然在各地流浪;
他们随处都找得到安适、
热情的款待,像往日一样。
阿列哥鄙弃文明的枷锁,
像他们似的自在而逍遥;
他过着漂泊流浪的日子,
既没有惋惜,也没有烦恼。
他还是那样,家还是那样;
他已习惯茨冈人的生活,
对过去的事连想都不想。
他爱他们的过夜的篷帐,
他爱贫乏的响亮的语言
和那永远的懒散的舒畅。
狗熊,自己老窝的脱逃者,
他篷帐中毛茸茸的客人,
在村庄里,沿着草原大路,
在摩尔达维亚宫殿附近,
在担心害怕的观众面前,
嚼着那使它厌烦的铁链,
拙笨地跳着舞,吼叫不停;
茨冈老人扶着旅行拐杖,
懒洋洋地敲着鼓,阿列哥
手牵着狗熊,嘴里唱着歌,
金斐拉在场边走来走去
收取乡下人随意的施舍;
夜色将要来临;他们三人
煮着还没有收割的黍米;
老人入睡了——到处是安谧……
帐篷里是昏暗而又静寂。
在春天的阳光下,老人的
凝化了的血液温暖过来;
女儿在摇篮边歌唱爱情,
阿列哥倾听着,面色苍白。
金斐拉
年老的丈夫,凶狠的丈夫,
你杀死我吧,你烧死我吧;
我是刚强的,无论是钢刀,
无论是烈火,我都不害怕。
我打我心底里恨透了你,
根本不把你放在我的眼里;
我在爱着另一个好人儿,
就是死,我的心也不转移。
阿列哥
别唱了。我讨厌这一支歌,
这种野蛮调子我不喜欢。
金斐拉
我唱歌是唱给我自己听,
你不喜欢吗?这与我何干!
你杀死我吧,你烧死我吧;
我死也不说一句什么话;
年老的丈夫,凶狠的丈夫,
你探听也不会探听出他。
他比那春天还美好可爱,
他比那夏日还热情可亲;
他是多么的年轻又勇敢!
他爱我是多么一往情深!
当那夜半的寂静到来,
我是怎样拥抱他爱抚他!
那时候我们又是怎样地
讪笑过你那苍苍的白发!……
阿列哥
别唱了,金斐拉!我听够了……
金斐拉
那么你听懂了歌的意义?
阿列哥
金斐拉!
金斐拉
你只管生气好了,
我这支歌子唱的就是你。
(走出去,还在唱:“年老的丈夫……”)
老人
是的,我想起,想起这支歌——
我们那时就编了这支歌,
已经很久了,人们为解闷,
大家都传来传去地唱着。
在加古尔草原上流浪时,
在严寒的冬天的深夜里,
我的玛利乌拉摇着女儿,
面对着炉火,唱着这支歌。
在我的心里逝去的年月
一时比一时更淡漠,淡漠;
但是在我的记忆里仍然
深深地铭刻着这一支歌。
万籁俱寂;深夜。一轮明月
挂在南方的碧蓝的天空。
老人被女儿金斐拉唤醒:
“我的爸爸!阿列哥多可怕,
你听听:他在沉重的梦中
一会儿啼哭,一会儿呻吟。”
老人
不要去惊动他。不要作声。
我听说过俄罗斯的传说:
现在恰好是这半夜三更,
家中幽灵压得睡着的人
透不出气;坐到我这边来。
曙光上升前它就会走开。
金斐拉
爸爸!他在低声叫:金斐拉!
老人
在睡梦中他还在找寻你:
你对他比世界还要宝贵。
金斐拉
他的爱我已经感到腻味。
我的心要求自由;我气闷——
我已经……轻点!你听见没有?
他在念叨着别人的姓名……
老人
谁的?
金斐拉
听见吗?嘶哑的呻吟,
发狠的咬牙声!……多么可怕!……
我过去把他叫醒……
老人
没有用,
不要去驱赶夜里的幽灵——
自己会走的。
金斐拉
他翻了个身,
坐起来了,在叫我……他醒啦——
我去看看他——再见,你睡吧。
阿列哥
你在哪里?
金斐拉
和爸爸坐了坐:
有一个幽灵在把你折磨;
你的心灵在梦里受了苦;
你呀,看着你我可真害怕:
你在睡梦中不住地咬牙,
还呼唤着我。
阿列哥
我梦见了你。
我梦见,仿佛在我们当中……
我看见一些可怕的幻影!
金斐拉
别相信那些荒唐的梦境!
阿列哥
啊,无论什么我都不相信:
不相信梦和甜蜜的誓言,
甚至也不相信你这颗心。
老人
年轻的傻孩子,为什么你,
为什么你老是唉声叹气?
在这里,人自由,天空晴朗,
女人们又是出名的美丽。
别哭吧:忧愁会伤害身体。
阿列哥
爸爸啊,现在她不爱我了。
老人
宽心吧,朋友,她是个孩子。
你的忧伤真是没有道理:
你拼死拼活地在爱恋着,
而女人的心却当做儿戏。
你看:在那辽远的天空中
荡漾着一轮自由的月亮;
它无心地向着整个世界
不分厚薄地洒下了清光。
它照着随便哪一朵彩云,
而且照得这样美——但她又,
你看呢,转移向另外一朵;
对这朵也不会留恋多久。
谁能在天空中给它指定
一个地方,说:就待在这里:
谁能对一个少女的心说:
只爱一个人,别三心二意。
宽心吧!
阿列哥
她曾怎样地爱我!
她曾多么温存地俯伏在
我身边,在荒野的寂静里
共度一刻千金夜的时刻!——
她充满了孩子般的快乐,
常常地会用甜美的私语
或是用令人销魂的亲吻
把我心头的那一些忧烦
顷刻间驱赶得无踪无影!……
怎么回事?金斐拉不忠实?
我的金斐拉已经变了心!
老人
你听着,我来给你讲一讲
我自己亲身经历的故事。
在很久以前当俄罗斯人
还没有威胁到多瑙河时——
(你看,阿列哥,我又提起了
那一段年代久远的哀伤)
那时候苏丹使我们害怕;
而从阿凯尔曼的城楼上
总督把整个布扎克统辖——
那个时候我还年纪很轻;
我的心正在快乐地跳荡;
而在我的一绺绺鬈发里
还没有一茎染上了银霜——
在年轻美貌的女郎当中
有个姑娘……我很久、很久地
像爱恋太阳般爱恋着她,
终于我把她唤做了我的……
啊,我的青春很快地逝去,
那样快,宛如那彗星一闪!
但是你,我的爱情的时光,
消逝得还要快:玛利乌拉
她爱我只不过短短一年。
有一天在加古尔河近旁
我们遇到另一群流浪人;
那些茨冈人紧靠着我们,
山脚下张起自己的帐篷。
我们在一起共处了两夜。
第三天夜里他们就走啦,
而玛利乌拉抛下小女儿
跟上了他们也一同跑啦。
我睡得很死——当霞光升起,
我醒来一看,不见了女伴!
我寻找、我呼唤——全无踪影……
金斐拉想妈妈,又哭又喊,
我也哭了起来——从这时起
就恨透世上所有的妇女,
我的眼没有从女人当中
给自己再挑选一个伴侣。
我也再没有同任何女子
分享我寂寞悠闲的时日。
阿列哥
但是你怎么不即刻追上,
去抓住这个负心的女人,
抓住那一帮强盗,用钢刀
刺进这个狡猾东西的心?
老人
为什么?青春比鸟还自由,
什么人能够把爱情阻挠?
快乐轮番地赐予一切人;
过去的一切将不再来到。
阿列哥
我可不这样。不,不必多说,
我决不会放弃我的权利!
甚至我会以复仇为享乐。
不!假如在大海的深渊边,
我发现仇人在那里熟睡,
我可以发誓,我的脚一定
不饶恕这个可恶的东西;
我一定马上面不改色地
把无防备的他踢下海去;
而用狰狞的狂笑去谴责
他觉醒中的意外的恐惧,
而跌入深渊扑通的声音
会使我感到可笑和快意。
青年茨冈人
再给我一个……再给一个吻……
金斐拉
该走了:我丈夫嫉妒、凶狠。
茨冈人
一个……但长一点!……临别的吻。
金斐拉
再见吧,趁着他还没有来。
茨冈人
告诉我,什么时候再见面?
金斐拉
今天,月亮上升时,在那里,
在那座土丘后坟堆上边……
茨冈人
她是在骗人!她不会再来!
金斐拉
他来了!快跑!……亲爱的,我来!
阿列哥睡着了:在他心里
正在做着一场杂乱的梦;
他妒火中烧,伸出了手去,
大叫一声,在黑暗中惊醒;
但是他那只战兢兢的手
抓住的只是清冷的被单——
女伴已经远远地离开他……
他颤抖着坐起四面观看……
一切寂静——他充满了恐惧——
浑身一阵发热,一阵发冷,
他站起身来,走出了篷帐,
恶狠地徘徊在马车附近;
一片沉静;田野悄然无声;
夜色深沉;月亮钻进云雾,
星星一闪一闪发着微光,
露水上隐约看出了脚印,
直通到远远的土丘那方:
他焦急不安地走着,
朝着不祥的脚印指引的方向。
他面前,在远远的大道旁
模糊不清闪出一座坟墓……
他心中充满痛苦的预感,
走过去,拖着无力的脚步——
他嘴唇发抖,膝盖在打颤,
他走着……突然……难道这是梦?
他突然看见了两个人影,
在那被亵渎了的坟头上
听到很近的轻轻的说话声——
第一个声音
该走了……
第二个声音
等等……
第一个声音
亲爱的,该走了。
第二个声音
不,等等,让我们待到天明。
第一个声音
不早了。
第二个声音
你怎么这般胆小。一分钟!
第一个声音
你这是要我的命。
第二个声音
一分钟!
第一个声音
如果我丈夫一醒发现我不在?……
阿列哥
我已醒来了。
坟前正是你们的好地方;
你们不要慌,你们哪里跑!
金斐拉
亲爱的,快跑,快跑……
阿列哥
哪里跑!
年轻小白脸,你往哪里跑?
倒下吧——
(向他猛刺了一刀。)
金斐拉
阿列哥!
茨冈人
我要死了!……
金斐拉
阿列哥,你杀死,杀死了他!
看:鲜血溅了你一脸一身!
噢,你干下什么?
阿列哥
没有什么。
现在你再享受他的爱情。
金斐拉
不,好,我并不怕你、并不怕!——
我根本瞧不起你的厉害,
我诅咒,诅咒你这种凶杀……
阿列哥
你也在讨死!
(给了她一刀。)
金斐拉
我死也要爱……
朝霞照亮的东方辉耀着;
浑身都是血迹的阿列哥
手里拿着刀,在土丘后边,
在坟前一块石头上坐着。
他面前横陈着两具尸体;
凶手的脸色十分的怕人,
一群茨冈人激动不安地、
畏缩地把他围绕在当中。
人们在一旁挖掘着坟墓,
妇女们哀伤地列成一行
一一地亲吻死者的眼睛。
老父亲独一人坐在那里,
呆呆地望着死去的女儿,
沉浸于无可奈何的悲痛;
人们扶起尸体,抬了过去,
把这对惨死的年轻情侣
放进大地寒冷的怀抱中。
阿列哥远远望着这一切……
当人们用最后一抔黄土
把他们两人的尸体埋好,
他默默地慢慢地垂下头,
从墓石上向草丛中栽倒。
这时候老人走过来说道:
“离开我们吧,你高傲的人。
我们粗野;我们没有法律。
我们也不惩罚,也不处刑——
我们不需要流血的呻吟——
但不愿和凶手活在一起……
你生来不是为粗野生活,
你寻求自由只为了自己;
你的声音我们听得可怕——
我们的心灵怯弱而良善,
你粗暴残忍——离开我们吧,
别了,愿你今后永远平安。”
说完了——熙熙攘攘的一群
流浪的人们离开山谷间
可怕的宿地便即刻动身。
一切消失在远方的草原;
在广漠的宿命的田野
里只留下孤独的一辆马车,
上面覆盖着破烂的毡毯。
正如同冬天将要来临时,
在清晨时弥漫的浓雾里,
一群为了赶程途的野鹤
呱呱地叫着从田野飞起,
向着那遥远的南方飞去,
有时,一只被致命的铅弹击中,
垂下了受伤的两翼,
独一个凄然地留在那里。
夜已降临:黑暗的马车里
没任何人来点灯,没有光照,
撑起的车棚下,直到天明
没有任何人来这里睡觉。
尾声
那些快乐或悲哀的时日
靠着赞美歌奇异的力量,
在我蒙眬的记忆中依然
生动地保留它们的景象。
在那个国度,那里战争的
可怕的轰鸣长久地不停,
在那里俄罗斯人强横地
给伊斯坦布尔把疆界划定,
在那里我们的双头老鹰
依然叫嚣着往昔的光荣,
在那里在广阔的草原上,
在那古老的营地的周围,
我遇见过善良的茨冈人,
自由子孙的平和的车队。
跟随着他们懒散的人群
我在荒野里同他们闲步,
我常睡在他们的野火前,
分享他们的粗陋的食物。
在缓慢的行进中我爱听
他们歌曲的快乐的声音——
而我很久地口中念诵着
可爱的玛利乌拉的芳名。
推荐阅读: